Profesor haitiano lanza primer diccionario créole-español en Chile

Escrito por el julio 11, 2017

Con 500 ejemplares en su primera edición, se presentó en la Casa Central de la Universidad de Chile este proyecto autogestionado del profesor de lenguaje y dirigente social, Yvenett Dorsainvil. La obra busca acortar las brechas comunicacionales entre los migrantes haitianos que viven en Chile y la comunidad hispanohablante.

por Constanza Romero Lecourt

En los últimos treinta años, ha aumentado sostenidamente la cantidad de migrantes que llegan al país. En la actualidad, se estima que cerca del 2,7% de la población en Chile es extranjera. Pero también, los flujos migratorios han ido variando. A los inmigrantes de los países vecinos, se han ido sumado nuevos grupos como colombianos, dominicanos y sobre todo, haitianos. Más de 10 mil arribaron al territorio nacional en lo que va del año.

Este encuentro de culturas y lenguas distintas ha traído una serie de dificultades para los inmigrantes, ya que la barrera idiomática aún es muy profunda. La mayoría de los haitianos residentes habla francés y no entiende español. Se comunican en kreyòl o créole, un dialecto muy extendido en Haití.

“Sólo un 5% habla español ya sea porque vivían en República Dominicana o porque aprendieron algo del idioma en el colegio”, explicó el autor del libro, Yvenett Dorsainvil.

Como una forma de apoyar a los inmigrantes haitianos y facilitar su integración en nuestra sociedad, el pasado 10 de julio se presentó el primer diccionario “Cetoute Jean”, que traduce la lengua criolla de Haití al español.

El profesor haitiano Yvenett Dorsainvi llegó a Chile en septiembre del 2010, sin saber hablar español. Tomó las banderas para representar a los migrantes como vocero de la Plataforma de Organizaciones Haitianas (POH) y Vicepresidente de la Coordinadora Nacional de Inmigrantes Chile.

Cuando se desempeñaba en ese cargo, fue que se percató de las carencias a las que se enfrentaban los migrantes de América Latina y el Caribe, especialmente los haitianos respecto a la comunicación. “Haciendo clases de español a mis compatriotas me di cuenta que ellos necesitaban este material para poder expresarse. Para trabajar y hacer sus actividades cotidianas”, señaló Dorsainvil

Como no existía algún otro documento que dotara de estos conocimientos a sus compañeros y sin contar con muchos recursos, se lanzó en solitario y comenzó a escribir este diccionario. En su realización, tuvo el apoyo de la Vicerrectoría de Extensión y Comunicaciones de la Universidad de Chile (Vexcom).

“En esta obra se resumen las costumbres de distintas naciones y facilitará la convivencia de los pueblos. Quise hacerlo porque es una tremenda necesidad. Aunque, tuve que reducirlo por temas de costos”, dijo el dirigente social.

Dorsainvi explicó que este diccionario se divide en tres partes. La primera es para el Kreyòl-Español, la segunda es sobre el lenguaje que utilizan los jóvenes haitianos para comunicarse y la tercera, está dedicada a los chilenismos y el creolé.

“En este libro se pueden encontrar palabras como: bacán, barsa, care’palo, agarrar pal leseo, altiro y muchas otras cosas más”, expresó la vicerrectora de Extensión y Comunicaciones de la Universidad de Chile, Faride Zerán.

Para la académica, este diccionario es un gran paso para la interculturalidad, de creación de espacios latinoamericanos y caribeños comunes, junto con reconocernos entre nosotros mismos. “Es un puente para promover el conocimiento mutuo y enriquecer la mirada propia respecto de la vida en este lado del mundo”, enfatizó.

La profesora de la Facultad de Ciencias Sociales (Facso), María Emilia Tijoux destacó la apertura que hace este trabajo a un encuentro que se opone a las prácticas racistas y a los discursos de odio.

“Yvenet abre una puerta necesaria a la comprensión de la historia de dos países, que precisan conocerse, comprenderse y combinarse. Este diccionario llega como un tesoro que permite buscar no sólo el significado de algún término, sino también en qué se parece una y otra palabra, la vuestra y la nuestra”, manifestó Tijoux.

A propósito del lanzamiento, el autor del libro y las expositoras criticaron el reciente anuncio del Gobierno en el que se les solicitará una visa a los migrantes haitianos y expresaron la necesidad de una nueva ley migratoria para Chile.

“Sabemos que hoy estamos viviendo momentos difíciles y que se vienen otros peores. Pero somos un pueblo resiliente y que vamos a poder sobrevivir. El pretexto de solicitar una visa es reducir la cantidad de haitianos. Pero ésta no ha sido ni va a ser una barrera para la movilización. Sólo provoca más problemas y más muertes en el desierto”, planteó el profesor Dorsainvil.

La vicerrectora lamentó esta medida porque “eso significa trabas para la reunificación familiar y otras cortapisas. Antes de exigir visas las urgencias son otras, como cambiar por completo el decreto de ley de 1975, promulgado en plena dictadura y que concibió a la población migrante como un enemigo y no como un ser humano sujeto de derechos”.

Los desafíos para la migración son complejos y a largo plazo. Chile es un país que se encuentra en una constante transformación respecto al arribo de nuevos compatriotas. Así lo observó la profesora Tijoux, “hoy el país es multicolor y tiene que saber aceptar al otro”.

Por su parte, el autor Yvenett Dorsainvi espera que con la publicidad del lanzamiento surja alguna ayuda económica para sacar una segunda edición del diccionario y poder entregarla gratuitamente a los haitianos.

Revisa aquí más fotos acerca del lanzamiento del diccionario “Cetoute Jean” de Yvenett Dorsainvi:

Lanzan el primer diccionario que ayuda a los haitianos con los chilenismos

Comentarios

[No hay estaciones de radio en la base de datos]